<kbd id="jdklug5e"></kbd><address id="jdklug5e"><style id="jdklug5e"></style></address><button id="jdklug5e"></button>

          BBIN平台
          您当前的位置: 首页» 综合信息

          BBIN平台成功举办“翻译中的‘双重标准’——民族文化外译的思考”学术讲座

          文章来源:BBIN       作者:BBIN平台       发布时间:2018-11-16   

          11月15日下午,应BBIN平台张慧琴院长邀请,首都经济贸易大学原外语BBIN平台院长朱安博教授为BBIN平台本科生以及BBIN平台部分研究生带来了“翻译中的‘双重标准’——民族文化外译的思考”的学术讲座 。

          朱安博教授根据自身丰富的教学、科研经历列举了一些文化词翻译的个案进行分析,向在场师生介绍了当前文化词汇翻译中存在的一些问题。当前英语词典通过音译、意译、音意兼译等方式吸收汉语外来词 ,遗憾的是一些承载着中国负面形象的词汇  ,如“tuhao(土豪)、guanxi(关系)”等被收录。在目前的翻译中存在一些双重标准:在外译中时追求“洋味” ,中译外时宁肯扭曲汉语词义也找到“对等”外语词汇,迎合外国人的文化习惯和审美情趣 。朱安博教授列举的情况得到了在场师生的认同 。针对这一情况,朱安博教授提出民族文化外译时或许应当遵循的另一种“双重标准”。朱教授引用孔子的话“名从主人,物从中国”概括将这一标准 ,即在由负面意义的汉语词汇外译时尽量采取归化法,在外译具有民族特色的汉语词汇时则可以采取音译等方式。

          朱教授强调在翻译的问题上,译者不仅要考虑语言的翻译问题,还要考虑文化的翻译问题。翻译的艰辛往往是翻译的文化取向问题,也就是民族化与国际化的问题。朱安博教授的分析和讲解引发了在场师生的深思 ,在场师生均感到受益匪浅。




            相关附件: