<kbd id="6av65l3w"></kbd><address id="6av65l3w"><style id="6av65l3w"></style></address><button id="6av65l3w"></button>

              <kbd id="ro2y1sup"></kbd><address id="ro2y1sup"><style id="ro2y1sup"></style></address><button id="ro2y1sup"></button>

                      <kbd id="jyqy9izv"></kbd><address id="jyqy9izv"><style id="jyqy9izv"></style></address><button id="jyqy9izv"></button>

                              <kbd id="stfq5yxi"></kbd><address id="stfq5yxi"><style id="stfq5yxi"></style></address><button id="stfq5yxi"></button>

                                      <kbd id="m8pj7ty6"></kbd><address id="m8pj7ty6"><style id="m8pj7ty6"></style></address><button id="m8pj7ty6"></button>

                                              <kbd id="yun3vgyk"></kbd><address id="yun3vgyk"><style id="yun3vgyk"></style></address><button id="yun3vgyk"></button>

                                                      <kbd id="huim6p2x"></kbd><address id="huim6p2x"><style id="huim6p2x"></style></address><button id="huim6p2x"></button>

                                                              <kbd id="qusv4z4q"></kbd><address id="qusv4z4q"><style id="qusv4z4q"></style></address><button id="qusv4z4q"></button>

                                                                  BBIN平台
                                                                  您当前的位置: 首页» 综合信息

                                                                  BBIN举办中国文学外译专题学术讲座

                                                                  文章来源:BBIN       作者:       发布时间:2018-11-14   

                                                                  11月13日下午 ,语言文化大学邀请中央民族大学外国语BBIN平台博士生导师,副院长,天津外国中央文学研究基地客座教授大学教授马世奎 ,在5号楼的705教室[0x9A8B学术讲座。

                                                                  马世奎教授是中国翻译协会理事 ,主持国家社会科学基金项目  ,完成教育部人文社会科学项目,出版专着《中国文学外译:晚清和民国时期的经验》和《中国当代文学翻译研究1966到1976》 ,发表论文约30篇。《塑造自我文化形象——中国对外文学翻译研究》和其他出版物。

                                                                  本次讲座中  ,马教授走出中国文学  ,国内外学者对中国文学出国的研究方法 ,特别是海外学者和中国本土学者在国际视野中的贡献,旨在瞄准中国外国文学的翻译传统 。全面介绍了扫描,结合晚清和民国时期文学翻译的概念及其当前意义 ,并详细分析了英语的强势地位及其背后的原因和结果 。它指出了英语和其他语言之间的不平衡。许多国家强调发送地方文献 ,每篇文献的翻译都离不开政府的支持 。与此同时 ,马教授还从图像理论中解释了文化翻译的作用 。翻译被接受作为参考,综合结果表明该效果明显低于预期 。我们慷慨的礼物没有得到目标文化的积极回应 ,从外出,从外国到国家 ,到外国图书馆资料。房间进入利基群体并进入公共团体进行解释 。同时,以陈继桐的《中国翻译》为例 ,翻译与创作的翻译方法指出了翻译主体和翻译方法,外部翻译作品中存在的具体问题和解决方法包括谬误和纠正 ,表达呼吁  ,填补和更新为重塑中国形象提供指导。马教授最后提出 ,文学翻译应该是一种有尊严的文学和文化实现出去,避免过度的文化焦虑,避免体育式的推广实践,并以安静和沉默的方式塑造中国文化的形象 。马教授的讲座内容丰富,涉及范围广,指导性强 ,他重塑中国新形象的研究观点已成为探索翻译研究的学术研究的新方向之一 。

                                                                  20181114124148786388.jpg20181114124210393475.jpg

                                                                  20181114124351283704.jpg20181114124316846687.jpg

                                                                  相关附件: